Avainsana-arkisto: patriarkaatit

Canthilaista kaulinta patriarkaatille!

Kaari Utrio : Kiilusilmä feministi eli miksi en enää matkusta junassa (Tammi, 2008)

”Napoleonin simppelin mielipiteen mukaan valta on sillä, jolla on enemmän tykkejä. Demokratiassa valta on sillä, jonka takana seisovat suuremmat joukot. Mutta mikä on paavin valta, jolla ei ole tykkejä eikä äänestäjiä?
Paljon vaikeampaa on arvioida vaikutusvaltaa varsinkin pitkällä tähtäyksellä. 1800-luvun lopulla Suomen mahtavin mies oli kenraalikuvernööri Feodor Heiden. Hänellä oli joukkoja ja keisarin korva, sotilaallinen ja poliittinen valta. Kuka olisi voinut silloin arvioida, että kuopiolaisen, kiistanalaisia näytelmiä kirjoittelevan kauppiasmatamin nimi ja ajatukset säilyvät ja vaikuttavat kauan sen jälkeen, kun Heidenin nimen muistavat vain historiantutkijat?”

Kirjan kannessa on nainen parhaissa vuosissaan, ryhdikkään vahvatahtoinen. Hän hymyilee itsevarmasti ja katsoo lukijaa suoraan silmiin. Kannen kuva ja kirjan nimi ovat niin provosoivia, että ne lähes automaattisesti sulkevat mahdollisesta lukijakunnasta puolet pois. Mutta teille, te maskuliiniutenne kanssa kipuilevat veljeni, voin vakuuttaa, että mitään pelättävää ei ole. Kiilusilmäisyys jää pelkästään otsikon tasolle. Kannattaa tarttua näihin Kaari Utrion koottuihin lehtikirjoituksiin ja perehtyä erään feministioletetun henkilön sielunmaisemaan. Kirjassa käsitellään monia tärkeitä ja ajattomia aiheita, muun muassa kalastusta:

”- Aikamoinen jytke, isäntä huomautti liioitellun tyynesti.
– Taitaa olla iso.
Verkosta nousi piskuinen kuhanrääpäle, kivikuollut ja liikkumaton. Soutaja tirskahti. Oli juuri päätetty nostaa verkot pois. Kala ei liiemmin liikuskellut Painion järvessä. Naapurien verkonpaikat ammottivat jo tyhjyyttään.
Vesi kuohui veneen vieressä. Hylje! soutajan mielessä välähti.
Hauki se oli, yli yksitoistakiloinen, toista metriä pitkä. Ei sitä saatu tapetuksi veneessä, kun ei sattunut pumppuhaulikkoa mukaan.

Olen tehnyt elämässäni suuria, jopa uraauurtavia töitä. Olen vastaanottanut palkintoja ja tunnustuksia. Olen ollut mukana tilaisuuksissa, joita yleisesti pidetään tärkeinä. Olen tavannut mielenkiintoisia ja jännittäviä henkilöitä, myös sellaisia, joilla on niin sanottu asema.
Mutta voittaako mikään kahdeksan kilon kuhaa?
Ei. Suurin tapahtuma elämässäni rakastumisen, lasten ja lastenlasten syntymisen jälkeen on iso kala.
Se on terveellinen ajatus: selkäydin kertoo yhä, mikä on tärkeää.”

Kirjaston hyllyttäjänä olen oppinut tuntemaan Utrion laajojen (painavien) historiallisten romaanien tekijänä. Hän itsekin pitää itseään pitkän proosan puurtajana. Hän nauttii, kun edessä odottaa pitkäjännitteinen työrupeama. Omien sanojensa mukaan hän on ”ahkera, tunnollinen muurahainen, mahdollisimman kaukana herkästä lyyrikosta tai iskevästä intellektuellista”, kurinalainen työnarkomaani, joka vielä kiintyy surkuhupaisasti romaaniensa henkilöihin.

Vuoden 1984 jälkeen tilanne muuttui. Hän julkaisi kirjan Eevan tyttäret, joka sinkautti hänet kertaheitolla seminaarien ja esitelmätilaisuuksien halutuksi puhujaksi. Julkisuus ja aiheen aiheuttama kiistely johtivat siihen, että useat lehdet pyysivät häntä kolumnistiksi. Lehtien kirjo on kiinnostava: Insinööriuutisista iltapäivälehtiin, ET:stä Keskisuomalaiseen, muutamia mainitakseni.

On aihe mikä tahansa, sitä käsitellään rakentavasti ja asiallisesti, toki feministisessä valaistuksessa:
”Joulun alla kävelin Helsingin Aleksin päästä päähän. Suuri kauppakatu on yhtä vaatefirmaa. Aleksin kulmilla ymmärtää, mitä ruumis merkitsee nykyihmiselle. Lihan rinnalla sielu on pelkkä hiiri. Viisikymmentä rättiliikettä, yksi kirjakauppa.”

Näistä lehtikirjoituksista vuosilta 1984-2008 Kaari Utrio on valinnut runsaat sata sellaista, jotka ovat hänelle merkityksellisiä. Kahdesta ja puolestasadasta kolumnista hän jätti pois maailman tapahtumia, kotimaan politiikkaa sekä historiallisia aiheita käsitteleviä. Historia tulee kyllä kiinnostavasti ja luontevasti esille aika ajoin antamaan syvyyttä aiheen käsittelylle. Kirjaan kootut artikkelit eivät ole ilmestymisvuoden tai lehtien mukaisessa järjestyksessä. Ne on ryhmitelty väljästi seitsemään lukuun.

Niin, tuo aiheiden käsittely. Utrio itse sanoo, että 80-luvun tekstit ovat jäykkiä. Kirjoitustapa ja asioiden mieltäminen on noista ajoista muuttunut. Hän on kovin kriittinen omien teksiensä suhteen. Tarpeettoman kriittinen, sillä jos vaikka ei jakaisikaan kirjoittajan näkemyksiä asioista, niin näiden lukeminen palvelee myös toista tarkoitusta. Näistä valioaineista oppii, miten napakka ja puhutteleva lehtikirjoitus pitää rakentaa. Kolumni on niin lyhyt teksti, että siinä on pakko olla huolellinen. Kieli ja rakenne pitää hioa tarkkaan, sillä rajoitetulla määrällä merkkejä sanotaan paljon. Tässä kokoelmassa tarkkuus on silmiinpistävää, ja siksi näiden tekstien lukeminen on nautinnollista.

Tekisi mieli lainata tähän kohtaan koko artikkeli Koivuklapin kauneus vuodelta 2003, joka on mielestäni kokoelman kruunu. Lyhyt juttu, joka pystyy yhdistämään johdonmukaiseksi kokonaisuudeksi puupinojen estetiikan, koivuhalon olemuksen, suomalaisen lauserakenteen kauneuden, pönttöuunin ja sähköturbiinin vertailun, hiukkaspäästöt ja ikääntyneen rakennustekniikan on suvereeni suoritus. Ei, pakko ottaa siitä edes kolme lausetta, sen kulminaatio:

”Luonnonmukaisin menetelmin, eli raatamalla, tuotettu lämpö suo eri nautinnon kuin napilla painettu. Se tuoksuu ja tuntuu erilaiselta, ystävälliseltä. Ero on sama kuin saavutuksen ja itsestäänselvyyden.”

Aiheet ovat välillä rankkoja. Lasten asema, nuorten masennus, perheväkivalta, sota… Joitakin niistä Utrio käsitteli niin räväkästi, että lehti sanoi sopimuksen irti ja kolumnistin ura kyseisessä lehdessä katkesi kokonaan. Näin muutaman vuosikymmenen päästä katsottuna toimenpide oli liioiteltu, sillä nykyisin asioista sanotaan jyrkemmin. Surullista on, että monet kirjoitukset ovat edelleen sellaisia, että ne voisi hyvin julkaista tänäänkin. Eräät asiat muuttuvat niin kovin hitaasti.

”Viime vuoden aikana lasten hädästä ja nuorison mielenterveysongelmista on puhuttu ja kirjoitettu kilometrejä. Vain lukutaidoton tai sfääreissä elävä valtiovarainministeri voi sanoa, ettei maassa ole mitään vakavaa huolen aihetta. Jos Suomessa olisi suu- ja sorkkatautisia nautoja yhtä paljon kuin mielenterveysongelmaisia alaikäisiä, maahan olisi julistettu hätätila.”

Suljen kirjan. Jos joskus satun junassa tapaamaan tällaisen feministin, joka ei vielä ole lopettanut niillä matkustamista, niin hänen kanssaan voisi viritellä jatkokeskustelua kirjan keskeisistä aiheista. Osaan varautua siihenkin, että hän ei aina liene kovinkaan innostunut juttelemaan. Hänhän voi olla esimerkiksi Utrion tapaan matkalla esitelmätilaisuuteen ja kaipaa rauhaa, koska haluaa viimeistellä omaa osuuttaan. Enkä suinkaan halua, että myös hän hylkää rautateitä kanssamatkustajien jatkuvan häiriköinnin takia kuten Utriolle kävi.
Toivotamme hänelle siis vain hyvää matkaa.

Ja loppukaneetiksi sinulle veli, joka urheasti jaksoit tänne asti, vielä yksi paljastus tästä inspiroivasta kirjasta. Millainen mahtaa olla feministin ihannemies?

”Jumppakeppi on kuin suomalainen mies parhaimmillaan: vaitelias, suoraselkäinen ja korvaamaton kumppani.”

Tommi

Tuhon enteiden tulkit

Christa Wolf : Kassandra (suomentanut Oili Suominen. Kirjayhtymä,1985)

”Tapa minut Klytaimnestra. Surmaa minut. Pidä kiirettä.”

Ruotsalaisen painoksen kansi

Christa Wolf Aiskhyloksen Oresteiaa lukiessa (käännös TS):
”Kassandra. Näin hänet heti. Hän, vangiksi otettu, kahlitsi minut; hän, vieraiden tarkoitusperien kohde, otti minut valtaansa. Myöhemmin tulin kysyneeksi itseltäni milloin, missä ja kenen toimesta tarpeelliset sopimukset oli solmittu: lumous tehosi välittömästi. Uskoin jokaikisen sanan, jonka hän sanoi, ja enemmänkin, ehdoton luottamus välillämme. Kolmetuhatta vuotta – kadonneet. Niin vaikutti Kassandran näkijän kyky, jonka Apollo oli hänelle antanut, mutta menetti tehonsa jumalan samalla langettama kirous: Kukaan ei uskoisi Kassandraa. Hän oli minusta uskottava toisella tapaa: Tässä näytelmässä hän oli minusta ainoa, joka tunsi itsensä.”

1980 DDR:n viranomaiset olivat myöntäneet Christa Wolfille suuren huomionosoituksen. Hän sai luvan matkustaa lomalle Kreikkaan. Lentokone oli myöhässä ja hän oli alkanut lukea ajankuluksi Aiskhyloksen draamaa. Maaliskuisessa Schönefeldin transithallissa väsyneet aikuiset ja metelöivät lapset muodostavat verkon, mutta sen läpi Christa Wolf on näkevinään hahmon vaeltavan. Se laskee ennustajansauvan ja koristeet tukastaan maahan vihollisten edessä. Helpottuneenako? Itsetietoisena, etäisyyden muihin säilyttäen, kirkkaasti todellisuuden tiedostaen hän luopuu nyt raskaasta kutsumuksestaan. Hän on niin paljon pilkkaajiaan ylempänä eikä hänen äänessään ole kostonhimoa.
-”Tuntuu, että tiedän hänestä enemmän kuin pystyn todistamaan. Hän tarkkailee minua, liikuttaa minua enemmän kuin tahtoisinkaan.”

Aihe valtaa Christa Wolfin ajatukset täysin. Hän alkaa perehtyä siihen jo matkalla ja jatkaa palattuaan Berliiniin:

Berliini, 18. joulukuuta 1980
Olen kadottanut kokoamani aineiston hallinnan. Se kasaantuu ympärilleni, enkä enää lue sitä, että saisin rakennettua näkyvän hahmon Kassandrasta luomani sisäisen kuvan ympärille, mikä on varsinainen tehtäväni. Luen koska en enää pääse irti esihistoriasta, mytologiasta, arkeologiasta. Marx ei tiennyt mitä arkeologia tulisi löytämään Kreetalta, Kreikasta ja Vähästä Aasiasta 1800-luvun lopulta eteenpäin. Silloin hän tuskin olisi kutsunut kreikkalaisia kulttuurimme ”lapsiksi”, joiden taideteokset kiehtovat meitä edelleen. Kreikkalainen kulttuuri on korkeakulttuuri, mykeneläisellä kyllästetty, joka puolestaan oli muiden korkeakulttuurien seuraaja, esimerkiksi minolaisen, josta kreikkalaisillakin oli edelleen jonkinlainen aavistus. Mutta olen varma, että Troijan kansa oli samanlaista kuin mekin. Heidän jumalansa olivat samoja kuin meidän, niitä vääriä. Ainoastaan meidän voimavaramme ja välineemme eivät ole samoja kuin heillä.” (käännös TS)

Ensimmäinen huomautus: suomalaiselle lukijalle annetaan Kassandrasta luettavaksi vain puolet. Alkuteokseen kuuluu lisäksi neljä Frankfurtissa pidettyä kirjallisuusesitelmää. Ne ovat mukana esimerkiksi kirjan ruotsalaisessa ja englantilaisessa käännöksessä. Nuo kaksi edellistä pätkää olivat siitä meillä sensuroidusta osuudesta (hyvin omavaltaisesti käännettyinä). Esitelmien kääntämättä jättämistä voi vain ihmetellä. Kertomus Kassandrasta toimii itsenäisenä, mutta esitelmien kanssa siitä tulee kokonaisuus, joka ei rajoitu pelkästään myytin uudelleen kertomiseen.

Noissa neljässä luennossaan Christa Wolf kertoo miten seurasi vuosia tätä yhtä avainsanaa, Kassandraa. Kun hän oli saanut laajan aiheen haltuunsa, se sana tuli merkitsemään hänelle kaikkea naisen asemaan, oikeuksiin ja itsetuntoon liittyvää. Luennoissa hän kuvaa miten tuo aineisto työn aikana tuli eläväksi ja miten Kassandran hahmo kasvoi. Se muutti myös hänen ajattelutapaansa. Neljäs luento on eräänlainen kirje, jossa Wolf pohtii Kassandran historiallista todellisuutta ja naiskirjoittajien toiminnan ehtoja niin historiassa kuin tämän kirjan kirjoittamisen aikaan. Viides osa on varsinainen kertomus Kassandrasta.